Ta neprofitna organizacija se želi boriti proti zdravstvenim neenakosti z usposabljanjem medicinskih tolmačev

Ta neprofitna organizacija se želi boriti proti zdravstvenim neenakosti z usposabljanjem medicinskih tolmačev

Nenehni izzivi v prostoru za medicinsko razlago

Povečanje števila medicinskih tolmačev na terenu je ena ovira za doseganje izboljšanega dostopa do zdravstvenega varstva za govorce, ki niso angleški. Toda Vertkin pravi, da je naslednje zagotavljanje, da zdravniki in bolnišnice vedo, kako učinkovito uporabljati te usposobljene strokovnjake (in jih najprej uporabiti).

Del težave je, pravi, da se vsi izvajalci zdravstvenih storitev (vključno z zdravniki in medicinskimi sestrami) ne usposabljajo za uporabo profesionalnih tolmačev. Čeprav je raziskava iz leta 2017 pokazala, da 76 odstotkov zdravstvenih šol izvaja usposabljanje za delo z tolmači, je bil ta rezultat ekstrapoliran iz 26 odstotkov šol, ki so se odzvale. "Najdeno v prevodu se nekaj usposablja za študente medicine in [študenti] so vedno presenečeni, ko slišijo, da je pravno zaščitena in moraš imeti usposobljenega tolmača," pravi Vertkin. Tudi med svojim usposabljanjem socialnega dela so socialni diplomanti-ki bi pogosto sodelovali s priseljenci, ki so jih učili komunicirati med jezikovno razliko, tako da je le empatična in spoštljiva, ne pa s pomočjo pomoči usposobljenega tolmača.

"Med tem, ko ne vemo, da so upravičeni do tolmača, in vedo, kako prositi za enega, ljudi, ki v u ne govorijo angleško.S. se pogosto počutijo nezaželene.”-Maria Vertkin, ustanoviteljica najdenega v prevodu

Pacienti imajo tudi napačne predstave o medicinski razlagi, ki jim preprečujejo uporabo teh storitev. Barbosa opaža, da v brazilski skupnosti, za katero zagotavlja portugalsko razlago, obstaja domneva, da so tolmači predragi. »Ko se je moj oče tukaj priselil pred 35 leti, ste morali plačevati tolmače. Ljudje so izkoristili situacijo in zdaj še vedno obstajajo tolmači, ki si sami delajo, "pravi Barbosa.

Zdaj, ko stroške pogosto obremenjujejo zdravstveni izvajalci, ne pacienti. »Med tem, ko ne vemo, da so upravičeni do tolmača, in znajo zaprositi za enega, ljudi, ki v u ne govorijo angleško.S. se pogosto bojijo in se počutijo nezaželeno, «pravi Vertkin. »Nočejo opozoriti nase ali biti težki."

Nenehna koronavirusna pandemija, ki je v prevodu spodbudila, da se svoje interpretacijske storitve na spletu premakne, je še dodatno zapletela pokrajino. "Tehnologija je na splošno skoraj kot učenje novega jezika," pravi Barbosa. "In nekatere [pacientove] družine nimajo tehnologije ali pa nimajo razumevanja, kako uporabljati te spletne platforme, da bi lahko naredili telekoelado."Čeprav se Barbosa in njeni sodelavci potrudijo, da bi se po svojih najboljših močeh trudili s strankami, priznava, da morajo vztrajati pri iskanju načinov za izboljšanje dostopnosti jezikov v vse bolj digitalni in fizično oddaljeni starosti, zlasti v krizi javnega zdravja, kot je The Javnozdravstvena kriza pandemija, ki nesorazmerno prizadene priseljence.

Vertkin pravi tako: "Ne da bi se lahko pogovarjal s svojim ponudnikom, je obisk zdravnika bolj podoben obisku veterinarja. To ni način za ravnanje z ljudmi, ker imamo način za komunikacijo z ljudmi, ki govorijo vse vrste jezikov."Upajmo, da lahko 256 (in štetje) alumna, ki jih najdemo v prevodu.

Oh živjo! Izgledate kot nekdo, ki obožuje brezplačne vadbe, popuste za kultne blagovne znamke Wellness in ekskluzivno dobro+dobra vsebina. Prijavite se za Well+, našo spletno skupnost Wellness Insiders in takoj odklenite nagrade.